- Digitale Edition
- /IG IX 1², 2
- /XVIII. Tituli Acarnanum extra Acarnaniam inventi
- /IG IX 1², 2, 583
1ἀγαθᾶι τύχαι. ἐπὶ στραταγοῦ τῶν Ἀκαρνάνων Διογένεος τοῦ
1Zu Glück und Heil! Unter dem Strategen der Akarnanen Diogenes S.d.
2Λ̣έοντος, ἱππάρχου δὲ Ἐχεδάμου τοῦ Μνασιλόχου, ναυ̣άρχου δὲ Ἀ‒
2Leon, dem Hipparchen Echedamos S.d. Mnasilochos, dem Nauarchen A-
3θηνογένεος τοῦ Διογένεος Λευκαδίων, γραμματέων δὲ τᾶι μὲν
3thenogenes S.d. Diogenes, (alle) aus Leukas; dem Sekretär des
4βουλᾶι Σίμωνος τοῦ Εὐάρχου Φοκρεᾶνος, τοῖς δὲ ἄρχουσι Φαίακος
4(Bundes-)Rates Simon S.d. Euarchos aus Phokrea, und (dem Sekretär) der Archonten Phaiax
5τοῦ Ἐχεμένεος Λευκαδίου, προμνάμονος δὲ Νικία τοῦ Μνάσω‒
5S.d. Echemenes aus Leukas; dem promnamon Nikias S.d. Mnason
6νος Κορονταίου· v ἐπειδὴ ποτιπορευθέντων Διογένεός τε τοῦ στρα‒
6aus Koronta. – Da erschienen sind der Stratege Diogenes
7ταγοῦ καὶ τῶν συναρχόντων καὶ ἀπολογιζομένων, ὅτι συμβ̣αίνει
7und seine Kollegen und darlegten, dass die Lage so ist,
8τ̣ὰμ μὲμ πόλιν τῶν Ἀνακτοριέων ἐξαδυνατεῖν τοῦ προτιθέμεν
8dass die Stadt der Anaktorier außerstande ist zur Ausrichtung
9τὰς Ἀκτιάδας παρὰ τὸ γεγενῆσθαι κατὰ τοὺς πρότερον χρό‒
9der Aktias, weil sie geraten ist im Verlauf der vergangenen Zei-
10νους ἐν δυσχερεῖ διαθέσει μεγάλων περιστάνπων τὰν Ἀκαρ‒
10ten in missliche Lage, da große Kriege rings um das Gebiet von Akar-
11νανίαν πολέμω̣ν, συμφέρον δ’ ἐστὶ καὶ τελέως ἔνδοξον τῶι
11nanien sich ereigneten; dass es aber nützlich und überaus rühmlich für die
12ἔθνει παραγεγονότων εἰς τὰμ βελτίσταν κατάστασιν τῶμ̣
12Nation sei, da sich (nunmehr) zum Besten gewendet haben die
13πραγμάτων τάν τε ποτὶ τὸ θεῖον ὁσιότατα πολλῶι μᾶλλον συν‒
13Geschehnisse, die Verehrung des Göttlichen um vieles mehr noch zu stei-
14αύξειν καὶ σκέπτεσθαι, δι’ οὗ τρόπου κοινοῦ γενομένου τοῦ ἱεροῦ
14gern und zu prüfen, auf welche Weise, wenn ein gemeinsamens Heiligtum das
15τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἀκτίου συντελεσθησεῖται τῶι θεῶι πάντα τὰ
15des aktischen Apollon werden würde, gemeinsam dem Gott gezollt werden könnten alle
16τίμια, ἐφάνη τοῖς Ἀκαρνᾶσι πρεσβευτὰς ἀποστεῖλαι ποτὶ τὰμ πό‒
16Ehren, so wolle es den Akarnanen (gut) scheinen: als Unterhändler zur Stadt
17λιν τῶν Ἀνακτοριέων περὶ τοῦ Ἀκτίου τούς τε κοινοὺς ἄρχοντας καὶ μετὰ
17der Anaktorier betreffs des Heiligtums von Aktion die Bundesbeamten zu entsenden und mit
18τ̣ο̣ύτων Σωτίωνα Ἀλεξάνδρου, Ἀγαπάνορα Πυρρίχου, Αἰσχρίωνα Κλεω‒
18ihnen Sotion S.d. Alexandros, Agapanos S.d. Pyrrhichos, Aischrion S.d. Kleo-
19ν̣ύμ̣[ου], Χαροπίδα̣ν Νικάνδρου, Γλαυκῖνον Διοφάντου Θυρρείους, Ἐπί‒
19nymos, Charopidas S.d. Nikandros, Glaukinos S.d. Diophantos, (alle) aus Thyrrheion; Epi-
20στρατον Φιλίστου, Βιάνορα Θάλωνος Λευκαδίους, Μνασίθ̣ε̣‒
20stratos S.d. Philistos, Bianor S.d. Thalon, (beide) von Leukas; Mnasithe-
21ον Ἱππία, Χρέμαν Δράκοντος, Αἰσχίναν Τελέστα Μεδιωνίους, Ἀρισ̣[το]‒
21os S.d. Hippias, Chremas S.d. Drakon, Aischinas S.d. Telestas, (alle) aus Medion; Aristo-
22μ̣έ̣ν̣η Μεννεία Ἀλύζειον· ὧγ καὶ παρακαλούντων τοὺς Ἀνακτο[ριεῖς]
22menes S.d. Menneias aus Alyzia. – Und als diese die Anaktorier ersuchten
23κ̣α̣τὰ τὰς δοθείσας αὐτοῖς ἐντολὰς ἐπιχωρῆσαι τοῦ κ̣ο[ινὸν]
23gemäß den ihnen erteilten Weisungen, darin einzuwilligen, dass es ein gemeinsames
24εἶμεν τὸ ἱερὸν πάντων τῶν Ἀκαρνάνων, ὅπως τυγχάνῃ τᾶς ποθ̣η‒
24Heiligtum aller Akarnanen sei, damit ihm die gezie-
25κούσας ἐπιμελείας διεξαγομένων τῶν τε ἀγώνων καὶ τᾶς πανα‒
25mende Fürsorge werde, indem ausgerichtet würden die Spiele und die Festveran-
26γύριος κατὰ τὰ πάτρια, συνεχώρησαν οἱ Ἀνακτοριεῖς ἐπὶ τοῖσδε, ὥσ‒
26staltung nach traditionellem Brauch, da willigten die Anaktorier ein unter folgenden Bedingungen:
27τε ἐπισκευάζειν τοὺς Ἀκαρνᾶνας τὸ ἱερὸν καὶ ἀναλίσκειν,
27dass die Akarnanen das Heiligtum instandsetzen und aufwenden,
28ὅσα κα δῇ, εἲς τε τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰς θυσίας καὶ εἰς τὰμ πανάγυ‒
28was vonnöten ist, und für die Festspiele und die Opfer und die Festveranstaltung
29ριν μηθὲν καταδεέστερον ποιοῦνπας τῶμ πρότερον ὑπὸ τᾶς πόλιος δι‒
29nicht hinter dem zurückbleiben, was früher von der Stadt
30ο̣ικ̣ουμένων· περὶ δὲ τᾶς μισθώσιος τῶν αὐλητᾶν γίνεσθαι, καθώς κα τοῖς
30bereitgestellt wurde; dass betreffs der Bezahlung der Flötenspieler es so geschehe, wie es die
31Ἀκαρνᾶσι δόξῃ· τᾶς δὲ πεντηκοστᾶς καὶ τῶν λοιπῶν τελέων ἁπάντων
31Akarnanen beschließen; dass von der 2%–Steuer und von allen übrigen Abgaben,
32[τ]ῶγ γινομένων ἐν τᾶι παναγύρει καὶ τῶν ἄλλων τῶμ πιπτόντων ἐκ τᾶς
32die bei der Festveranstaltung einkommen, und von den anderen Einkünften aus dem
33[τ]ῶν σωμάτων πωλήσιος τὰ μὲν ἥμισα τῶν Ἀκαρνάνων εἶμεν, τὰ δὲ ἥμισα
33Verkauf der Sklaven die Hälfte den Akarnanen gehöre, die andere
34[τᾶ]ς̣ πόλιος τῶν Ἀνακτοριέων· πεντηκοστολόγους δὲ παρ’ ἑκατέρων εἶμεν
34Hälfte der Stadt der Anaktorier; dass Steuereintreiber von beiden Seiten
35[τέσ]σ̣αρας καὶ γραμματεῖς τοὺς ἴσους, ἀγορανόμους δὲ παρὰ̣ μὲν τῶν Ἀκαρνάνων
35vier an Zahl seien und ebensoviele Sekretäre, Agoranomen aber von den Akarnanen
36[ἕνα, παρὰ δὲ] τᾶς πόλιος ἕνα· ὅσα δὲ κέκτηνται οἱ Ἀνακτοριεῖς ἱερὰ χρήματα τοῦ Ἀπόλλω‒
36einer (und) von der Stadt einer. Was die Anaktorier an heiligem Geld des aktischen Apollon
37[νος τοῦ Ἀκτίου] ἢ ἀναθέματα πρ[ὸ] τ̣οῦ τ̣ὰν ὁμολογίαν γραφῆμεν, ὑπ̣άρχειν αὐτοῖς ἴδια, τὰ δὲ
37oder an Weihgeschenken vor der Aufzeichnung des Vertrages besitzen, dass das ihnen verbleibe, was aber
38[ἐν τῶι μετὰ ταῦτα χρόνωι] ἀ̣να̣τ̣ε̣θέντα τῶν̣ Ἀκαρνάνω̣ν εἶ̣μεν· τὸ̣ δὲ̣ Ἑλένειον κα[ὶ]
38in der Zeit danach geweiht ist, dass das den Akarnanen gehöre; dass das Heleneion
39[τὰ . . . . . . . . . .]οντα ἐν τ̣[ῶι ἄ]λ̣σει κατεσκευασμένα τᾶς πό<λ>ιος τῶν Ἀνα‒
39und die - - -, die in dem Hain errichtet sind, der Stadt der Anak-
40[κτοριέων εἶμ]ε̣ν καὶ τὰς παρεμβολὰς τᾶν τε πολίων καὶ τ̣ῶ̣ν̣ [ἐ]θνέων μένε̣[ι]ν
40torier gehören, und die Lagerplätze der Städte und Nationen so bleiben,
41[καθότι καὶ ἐξ ἀ]ρχᾶς· πομπεύειν δὲ πρῶτομ μὲν τὰν [. . . . . . . . . . . . . . .]ον
41wie von alters her; dass bei der Prozession gehe als erster - - -
42[. . . . . . . . . . . . .] Ἀ̣νακ̣τορίου καὶ το[ὺς . . .]ίους, <κ>α̣[θ]ώς̣ κα ὁ ἱ[ε]ραπό̣λ̣ος τάξ̣ῃ, φ̣ορεῖν τὸν
42- - - vom Anaktorion und die - - -, wie der hierapolos anordnet, und dabei tragen - - -
43[. . . . . . . . . . . . .] οἱ Ἀνακ̣τ̣ο̣ριε̣[ῖς . . .]ν καὶ τὰγ κόμαν τρέφει̣ν· κυρίους δὲ εἶμεν τοὺς
43- - - die Anaktorier - - - und das Haar lang wachsen lassen; dass die Anaktorier Herren
44[Ἀνακτοριεῖς τῶ]ν τε λιμ̣έ[ν]ω̣ν καὶ τᾶν λοιπᾶν πο[θ]όδων ἁπασᾶν πλὰν τῶν ἐν
44der Hafenabgaben sein sollen und aller übrigen Einkünfte mit Ausnahme der
45[αὐτᾶι τᾶι παναγύρε]ι̣ πιπτόντων τελέων ἐκ τᾶς Ἀκτιάδος· τιθέμεν δὲ τὸ κοι‒
45bei der Festveranstaltung selbst einkommenden Gebühren aus der Aktias; dass abhalte
46[νὸν τῶν Ἀκαρνά]νων τοῦς ἀγῶνας ἐπ’ Ἀκτίωι καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν, εἴ̣ κα μή τι
46der Bund der Akarnanen die Festspiele zu Aktion in jedem Jahr, sofern dies nicht
47[διὰ πόλεμο]ν ἢ διὰ στρατόπεδον φίλιον ἀδύνατον γένηται· εἰ δέ τι συμβαίη τούτων
47wegen Krieg oder wegen eines befreundeten Heeres unmöglich ist. Wenn aber etwas dieser Art geschieht
48[ἢ καὶ] ἄ̣λλως πως μὴ δυνατὸν εἶμεν δοκοῖ βουλευομένοις τοῖς τε Ἀκαρνᾶσι καὶ
48oder es anderswie unmöglich scheint nach Beratung den Akarnanen und
49τᾶι πόλει τῶν Ἀνακτοριέων, συντελεῖσθαι τὰμ πανάγυριν ἐν Ἀνακτορίωι, καθὼς κ̣αὶ
49der Stadt der Anaktorier, dass dann das Fest in Anaktorion gefeiert werde, wie es
50ο̣ἱ Ἀνακτοριεῖς ἄγοσαν· μὴ ἐπιτελούντων δὲ τῶν Ἀκαρνάνων, [ὃ]ν τρόπον γέ‒
50die Anaktorier veranstalten. Wenn aber die Akarnanen nicht erfüllen sollten, wie es geschrieben
51γραπται, τᾶς πόλιος τῶ̣ν Ἀνακτοριέων τὸ ἱερὸν εἶμεν καθότι καὶ τὸ ἐξ ἀρχᾶς
51steht, dass dann das Heiligtum der Stadt der Anaktorier gehöre so wie von alters her
52καὶ τὰ ἀνατεθέντα χρήματα τῶι θεῶι διαμένειν· ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι
52und die geweihten Vermögensgegenstände dem Gott verbleiben. – Beschluss von Rat und
53κοινῶι τῶν Ἀκαρνάνων· τάν τε πόλιν τῶν Ἀνακτοριέων ἐπαινέσαι καὶ συναύ‒
53Bund der Akarnanen: dass man die Stadt der Anaktorier belobige und ver-
54ξειν τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἀκτίου, καθὼς οἵ τε ἄρχοντες παρεκάλουν
54mehre das Heiligtum des aktischen Apollon, so wie es die Beamten erbaten
55καὶ ἁ πόλις ἐπεχώρησε, χαριστήρια ἀποδιδόντας τῶγ γεγονότων εὐαμε‒
55und die Stadt es gewährt hat, indem sie so Dank abstatten für die Glücksfälle, die
56ρημάτων τῶι ἔθνει, ὅπως φαίνηται τὸ πλῆθος τῶν Ἀκαρνάνων παρὰ πᾶν τὸγ
56der Nation widerfahren sind, auf dass in öffentlicher Weise das Volk der Akarnanen zu jeder Zeit
57χρόνον εὐσεβῶς μὲν τὰ ποτὶ τοὺς θεοὺς διεξ̣ά̣γειν, καλῶς [δ]ὲ [κ]αὶ τῶμ προ̣γό‒
57fromm den Dienst an den Göttern versehe, aber auch in schöner Weise und der Vor-
58νων καταξίως ποτὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ φίλους πολιτεύειν̣· [ἃ δ]ὲ [ο]ἱ [Ἀ]κ̣αρν̣ᾶν̣[ε]ς̣ θε̣[ῖ]‒
58fahren würdig sich zu den Stammesverwandten und Freunden verhalte. Was die Akarnanen an
59εν χρήματα εἰς τὰν ἐπανόρθωσιν τοῦ ἱεροῦ, μὴ καταναλίσκειν τοὺς ταμί‒
59Geld bestimmen für die Wiederherstellung des Heiligtums, dass das verwenden weder die Schatzmeister
60ας μηδὲ τοὺς ἄρχοντας εἰς ἄλλο μηθὲν ἀλλ’ εἰς ἐπισκευὰν τοῦ ἱεροῦ καὶ ἀ‒
60noch die Beamten für irgend etwas anderes als für die Instandsetzung des Heiligtums und
61ναθέματα τῶι θεῶι· ἀναγραφῆμεν δὲ καὶ εἰστάλας τό τε ψάφισμα καὶ τὰ <κατα>κεχω‒
61für Weihgeschenke an den Gott; dass man aufzeichne auf Stelen den Beschluss und die in ihm
62ρισμένα ἐν αὐτῶι ὁμόλογα συνθεμένων τῶν αἱρεθ̣έντων παρὰ μὲν τῶν Ἀκαρ‒
62eingelegte Übereinkunft, nachdem gemeinsam sie ausformuliert haben die Gewählten: von den Akar-
63νάνων Διογένεος, Ἐχεδάμου, Ἀθηνογένεος, Φαίακος, Ἐπιστράτου Λευκαδίων, Σί‒
63nanen: Diogenes, Echedamos, Athenogenes, Phaiax, Epistratos, (alle) von Leukas; Si-
64μωνος Φοκρεᾶνος, Σωτίωνος, Εὐάλκου, Γλαυκίνου Θυρρείων, Ἀριστομένεος Ἀλυ‒
64mon aus Phokreas; Sotion, Eualkos, Glaukinos (alle) aus Thyrrheion; Aristomenes aus Aly-
65ζείου, παρὰ δὲ τᾶς πόλιος τῶν Ἀνακτοριέων Ἵππωνος, Εὐδάμου, Πτολεμ[α]ίου,
65zia; von der Stadt der Anaktorier: Hippon, Eudamos, Ptolemaios,
66Ἑ[λ]λαν<ί>κου{ς}, Σωτίωνος καὶ ἀνατεθῆμεν τὰμ μὲν μίαν στάλαν ἐπ’ Ἀκ̣τίωι,
66Hellanikos, Sotion; und dass man weihe die eine Stele zu Aktion,
67τὰν δὲ ἄλλαν ἐν Ὀλυμπίαι· τὸ δὲ ἀνάλωμα εἰς ταῦτα ἐκ τοῦ κοινοῦ δοθῆ‒
67die andere in Olympia; dass man die Mittel hierfür aus der Bundeskasse
68μεν· ποτὶ δὲ τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰμ πανάγυριν καὶ τὸ καθόλου περ̣[ὶ] τ̣ῶγ κατὰ
68gebe; dass für die Festspiele und die Festveranstaltung und überhaupt für alles, was die
69τὰς Ἀκτιάδας χρῆσθαι τοὺς Ἀκαρνᾶνας τοῖς ἱεροῖς νόμοις, οὓς εἷλ̣ε ἁ
69Aktias betrifft, die Akarnanen die heiligen Gesetze anwenden, die die Stadt
70πόλις τῶν Ἀνακτοριέων, καθὼς διώρθωσαν οἱ παρ’ ἑκατέρων· κ̣ύρι‒
70der Anaktorier angenommen hat, so wie die (Vertreter) beider Seiten sie revidiert haben; dass
71α δὲ εἶμεν τὰ κατακεχωρισμένα ἐν τᾶι στάλαι καὶ μήτε νόμωι μήτε ψ̣α‒
71gültig sei das auf der Stele Verzeichnete und weder durch Gesetz noch durch
72φ[ί]σματι λύεσθαι τῶν ἀναγεγραμμένων μηθέν· εἰ δέ τις ψά̣φ̣ι̣σμά̣ τι ἢ [νό]‒
72Beschluss etwas von dem Geschriebenen aufgehoben werde. Wenn aber jemand einen (derartigen) Beschluss
73μον γράψαι ἢ ἄλλως πως ἐπιχειροῖ διακόψαι τὰ συνκ̣είμενα, εἰ̣ μὲμ πόλις, ἀπο̣‒
73oder Gesetz einzubringen oder anderswie die Übereinkunft umzustossen versucht, so soll im Falle einer Stadt,
74τεισάτω μνᾶς πεντακοσίας, εἰ δὲ ἔτας, ἀποθνασκέτω κριθεὶς ἐν τῶι
74diese fünfhundert Minen Buße zahlen, im Falle ein Privatmanns dieser sterben, verurteilt vom
75δ[ι]καστηρίωι καὶ ὁ νόμος καὶ τὸ ψάφισμα ἀτελὲς ἔστω· v τοὺς δὲ ἱε[ρο]ὺς
75Gericht, und das Gesetz und der Beschluss ungültig sein. Die sakralen
76νόμους ἐξέστω διορθοῖν, ἐπεί κα νομοθ̣εσία καθίκῃ, μηθὲν ὑπεναντ̣ίον
76Gesetze zu revidieren ist erlaubt, wenn Gesetzesüberprüfung angeordnet ist, so jedoch, dass entgegen
77τοῖς ἐν τᾶι στάλαι καταγράφοντας τ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒.
77dem Inhalt der Stele nichts aufschreiben sollen die - - -.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 293
- SEG LXVIII 739
- SEG LXVIII 1788
- SEG XVI 285
- SEG XVI 372
- SEG XVIII 261
- SEG XXII 495
- SEG XXIV 394
- SEG XXV 636
- SEG XLIII 227 app.cr.
- SEG XLIII 1271
- SEG XLIV 426
- SEG XLIV 1689
- SEG XLVII 556
- SEG XLIX 590
- SEG XLIX 2502
- SEG L 1696
- SEG LI 534
- SEG LI 1103
- SEG LII 481
- SEG LII 1996
- SEG LV 591
- SEG LVI 608 bis
- SEG LVI 2145
- SEG LX 1910
- SEG LXI 314
- SEG LXI 1615
- SEG LXII 1849
- SEG LXIII 394
- SEG LXV 293
- SEG LXV 394
- SEG LXVII 1616